Bonjour
Utilisez-vous déjà l’outil de traduction enligne gratuite de Google ?
Comment s’en servir ? Rien de plus simple :
• Sélectionner et copier le texte à traduire, à l’aide de votre souris, sur la page du site source.
• Rendez vous ensuite sur Google Traduction afin de coller le texte dans le champ prévu à cet effet.
• Assurez vous d’avoir bien sélectionné vos langues de départ et d’arrivée, puis cliquer sur le bouton ![]()
Langues disponibles : Afrikaans, albanais, allemand, anglais , arabe, arménien, azéri, basque, biélorusse, bulgare, catalan, Chinois, coréen, Créole haïtien, croate, danois, espagnol, estonien, finnois, français, galicien, gallois, géorgien, grec, hébreu, hindi, hongrois, indonésien, irlandais, islandais, italien, japonais, letton, lituanien, macédonien, malaisien, maltais, néerlandais, norvégien, persan, polonais, portugais, roumain, russe, serbe, slovaque, slovène, suédois, swahili, tagalog, tchèque, thaï, turc, ukrainien, urdu, vietnamien, yiddish
Cet outil est vraiment formidable, et peut vous faire gagner du temps, voire de l’argent, ex. :
• vous trouver l’objet de vos rêves, 30% moins cher, sur un site hollandais, mais les intitulés des champs à remplir sur le formulaire de commande sont franchement incompréhensibles – que dire du descriptif des conditions de livraisons à l’étranger.
• Vous souhaitez commercialisez un gadget ou appareil numérique ’made in china’. Bien que vous puissiez converser avec votre interlocuteur commercial en anglais, la documentation et les spécifications du produit, qu’il vous a envoyé au format PDF, n’ont pas encore été traduites.
• Vos fournisseurs situés de l’autre côté du Rhin, vous transmettent systématiquement des devis, coordonnées bancaires et CGV en allemand.
• Vous avez trouvé une astuce pour modifier le chargement de vos photos sur votre site WEB, bien évidement le descriptif pas à pas est rédigé en anglais.
Pour certaines langues il est même possible, en cliquant sur l’icone en forme de haut parleur, d’entrendre de façon audible le résultat de votre traduction.
Un autre outil, basé sur le moteur de traduction de Google, OnlineDocTranslator, permet de traduire le contenu d’un document au format Word, Excel, Powerpoint, ou d’un simple fichier texte, et ce sans altérer la mise en page de votre document.
PS
Ces outils ne garantissent bien évidemment pas un résultat aussi précis que pourrait vous le proposer un traducteur assermenté
Home
I Shop For You
Julie Bla Bla
LE blog de la SACA
Riviera Biz Mums
Azurtem
May 17th, 2010 at 16:09
Bonjour,
Nous nous sommes rencontrés lors du Speed Business Dating de la CCI en octobre dernier. Je reçois donc votre “newsletter” régulièrement et la lis toujours attentivement. Je ne pouvais pas ne pas réagir à la dernière, concernant Google Traduction.
Ces dernières années, de grandes avancées ont été réalisées en matière de traduction automatique, Google Traduction en est un exemple. Microsoft développe également un outil qui ne cesse de s’améliorer. Toutefois, la traduction n’est justement pas “automatique”, c’est un métier qui s’apprend et qui fait appel à de nombreuses compétences, pas simplement linguistiques, mais également culturelles, organisationnelles, etc. Ces outils ont bien du mal à décoder les finesses syntaxiques et une faute de frappe dans l’anglais suffit à transformer le géant Windows en veuve esseulée (Widows). Je vous cite cet exemple qui avait fait rage au sein de notre équipe. Oui car certains clients nous demandent parfois, plutôt que de traduire pour des raisons de coût que vous l’évoquiez, de relire des traductions automatiques. Le constat est le suivant : nous passons plus de temps à repérer les erreurs et à reformuler le texte que si nous le traduisions directement. Aucun outil n’est à ce jour capable de retranscrire un jeu de mot, une référence culturelle, etc. dans une autre langue.
Je vous accorde bien volontiers que ces outils peuvent dépanner, lors d’un échange de mails par exemple. Mais prétendre qu’il s’agit là d’une alternative aux services de professionnels pour une entreprise me paraît bien ambitieux et peu respectueux de notre savoir-faire, déjà mal reconnu. Je serai ravie de poursuivre cette discussion si vous le souhaitez afin de vous faire découvrir notre métier.
Cordialement,
May 17th, 2010 at 17:16
Bonjour Linda
Tout d’abord, merci pour votre réponse.
Bien que bilingue, et anglophone d’origine, il m’arrive fréquemment de visiter des sites qui ne proposent ni une version anglaise, ni française, de leurs contenus.
L’outil de traduction en ligne de Google me permet, de façon immédiate, de comprendre le sujet, et même de comprendre le chemin que je dois emprunter pour atteindre mon objectif : trouver une information, ou bien un produit, maintenant.
Nous vivons à une époque où nos fournisseurs peuvent potentiellement être allemand, espagnol, turque, chinois, … Et où les échanges se font et se défont aussi rapidement que nous pouvons taper au clavier. La course au moins cher n’a pas de frontières.
L’outil dont j’ai venté les mérites peut permettre, voire faciliter, la communication avec ces interlocuteurs – la mondialisation peut dès à présent, et dans une certaine mesure, profiter aux non polyglottes.
A ce titre je ne suis pas persuadé qu’un traducteur soit nécessaire à chacun de nos pas, et ce type d’outil ne fait que renforcer cette conviction.
Lorsqu’il s’agit d’établir des documents officiels, il convient par contre, et dans certains cas il devient indispensable, de faire appel à un traducteur qualifié.
Je reconnais par ailleurs qu’il n’est pas judicieux, lorsque les compétences vous font défaut, de faire fi de la contribution d’un professionnel qualifié, quel qu’il soit.
Prendre un risque, sans protection, peut dans certains cas mettre en péril la survie de votre entreprise – et dans d’autres circonstances peut vous rapporter gros.
La survie de son entreprise, à l’heure qu’il est, peut dépendre des raccourcis et autres astuces, à faible coût, que nous réussissons à débusquer sur le chemin, et qui nous permettent de continuer à faire avancer le schmilblick.
yann
August 1st, 2010 at 13:13
excusez mon français.
Je sui d’accord avec yann et Linda. J’ai essayè de traduire mon site par votre traducteur, mais le resultat est absolument insufficent. J’en reçois un aide, mais il faut verifier tout .
Il ya des chose qui sont, en français. absolument impossible à comprendre.
J’en ai reçu l’ impressione que la traduction est realisée en anglais et, après, de l’anglais en
français. On peut bien imaginer les consequences
Alfredo